3 Conseils sur l'utilisation des langues sur votre site

3 conseils sur l utilisation des langues sur votre siteSi vous avez déjà regardé votre film préféré doublé dans une autre langue, vous savez combien la traduction peut être délicate (et parfois drôle). Lorsque vous regardez un film, la traduction peut être simplement une source d'une gêne légère, mais un produit numérique comme un site web, cela peut donner une orthographe désastreuse.

C'est un défi qui est à relever par les entreprises en expansion sur les marchés internationaux, qui ont besoin de traduire leur langue maternelle en beaucoup d'autres langues, certains pays peuvent avoir des cultures très différentes, d’autres valeurs, des expressions idiomatiques différentes, et un sens de l'humour différent. Ce qui est drôle en anglais peut être offensant pour d’autres cultures.

Dans ce billet, nous allons expliquer ce que c'est la localisation, et donner trois conseils sur la façon de l’appliquer à votre propre contenu.

Donc, comment faire ?

L’utilisation d’un traducteur automatique ou l’externalisation des services de traduction à faible coût peut être une solution rapide. Mais ces traductions directes ne sont pas toujours suffisantes pour transmettre un message qui attire l’audience internationale vers votre marque. C’est la raison pour laquelle la localisation doit être un élément clé dans votre stratégie CX (Expérience Client) si vous avez des clients dont leur langue maternelle n’est pas la même que la vôtre. (C’est une chance à saisir, même si la mondialisation n’est pas votre priorité pour le moment.)

3 conseils sur l utilisation des langues sur votre site 2

Bien que la langue la plus utilisée sur ​​Internet est l’anglais (pour l'instant), le nombre d'utilisateurs vivant dans les pays non anglophones dépasse largement ceux que l’anglais est leurs langues maternelles.

Si vous ne le faites pas déjà, il est temps de prendre au sérieux l’amélioration de votre CX (Expérience Client) grâce à la localisation.

Qu'est-ce que la localisation?

Avant d’aller vers les conseils, nous allons définir la localisation, et quelle est la différence entre la "localisation" et la "traduction".

  • La traduction est simplement, convertir un mot en un mot similaire dans une autre langue.
  • La localisation va encore plus loin en prenant compte de l'intention de ce mot et du reste du message, puis traduire pour fournir de manière appropriée le bon sens du contenu original. La localisation prend le contexte du message original et le transforme en quelque chose de comparable dans la nouvelle langue. Toutes les normes culturelles, les dictons régionaux, et même les traditions religieuses sont prises en considération lors de la localisation du contenu.

1) Une bonne Localisation commence par une bonne version originale

La mauvaise version originale reste toujours mauvaise, peu importe comment elle est traduite. Pour commencer, si votre site n’est pas écrit clairement et avec votre client à l’esprit, ça va empirer lorsque vous essayez de traduire votre version originale en différentes langues.

Avant même de penser à la façon de traduire votre site en d’autres langues, assurez-vous qu’elle est bonne en votre langue maternelle. Lancez des études sur votre version pour assurer aux utilisateurs non seulement de comprendre ce que vous écrivez, mais pour faire passer un message correct et harmonisé aussi.

Une fois que cela est fait, vous pouvez commencer à penser à la Localisation.

2) Le contexte est important

L’avantage de la localisation est plus qu’une simple traduction selon le contexte. La localisation creuse plus profondément dans un message pour découvrir son intention, puis crée une traduction avec ce contexte à l’esprit.

Par exemple, vous pouvez utiliser le mot "champ" dans votre formulaire pour désigner une section qui doit être complétée. Mais un traducteur peut interpréter cela en se référant à votre domaine d'expertise, ou autrement.

Si vous utilisez le mot "champ" pour décrire une section d'un formulaire qui doit être rempli, comment cela se traduit dans d’autres langues sans se référer au contexte ? Assurez-vous de fournir le contexte approprié afin que les utilisateurs de n’importe quelle localisation puissent savoir exactement qu’est ce que vous voulez dire en utilisant ce mot ou cette phrase.

3) Localisez l’accessibilité aussi

Tout comme l’écrit, le langage verbal diffère entre les régions et les cultures, le langage que nous utilisons pour communiquer avec les personnes handicapées varie aussi. Lors ce que vous localisez votre site, assurez-vous d'appliquer les mêmes considérations pour l'accessibilité de votre site. Les styles de police et les tailles, le choix de textes et de l’image peut avoir un impact sur l'expérience de vos clients handicapés avec vous.

Comment savoir si votre message sera compris ?

Le plus grand défi avec la localisation est de faire les choses correctement. Vous n'avez pas besoin de quelqu'un pour comprendre ce qui est traduit, vous devez vous assurer que le message traduit reflète l'original.

Heureusement, il y a des études de convivialité à distance qui peuvent vous répondre rapidement et facilement. Menez une étude avec des utilisateurs bilingues dans chacune des deux régions où vous êtes localisé. Commencez par montrer à vos utilisateurs une page sur le site nouvellement localisé et laissez-les exprimer leurs pensées à haute voix dans votre langue maternelle.

Ensuite, demandez à ces utilisateurs d’examiner le contenu original. Demandez-leur ce qui a fonctionné et ce qui n'a pas fonctionné. Aussi, assurez-vous de poser des questions sur toutes les références ou indices culturels que vous avez manqués. Utilisez cette rétroaction pour réviser votre contenu jusqu'à ce que les clients partout dans le monde reçoivent le même message.

Offrez une expérience universelle

Bien qu'il n'y a pas une langue universelle, l’envie d'une bonne expérience est universelle. Peu importe où vos clients vivent, peu importe la langue qu'ils parlent, ils veulent tous (et méritent) être traités avec le même niveau d’importance et le respect que vous donnez aux utilisateurs dans votre pays d'origine.

Gardez ces conseils à l’esprit lors ce que vous localisez votre site, ainsi vos clients se sentent toujours chez eux.

BLOG COMMENTS POWERED BY DISQUS
Erik Villeneuve

Pourvu d'une solide expérience en marketing, je suis entré dans l'univers du Web en 1999. Après quatre années à promouvoir les ventes de sociétés oeuvrant dans le domaine des nouvelles technologies, j'ai fondé la sociétél en 2006. En tant que travailleur autonome au départ, j'ai dû occuper tous les postes : designer, intégrateur, codeur, formateur, administrateur et relationniste.

Aujourd'hui, je dirige Joomla Montréal avec une équipe solide offrant expertise et savoir-faire à sa clientèle.

514 766-7272, poste 707

evilleneuve@joomlamontreal.com

Demandez un devis

Plus dans cette catégorie : « Le problème des mots de passe